5月8日,在赴布达佩斯对匈牙利进行国事访问之际,国家主席习近平在《匈牙利民族报》发表题为《携手引领中匈关系驶入“黄金航道”》的署名文章,文章中提到“……爱国诗人裴多菲的诗作脍炙人口……”。
裴多菲著名的《自由与爱情》诗句:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”让这位匈牙利诗人走进了中国人的心灵记忆。最先翻译这首诗歌的中国人是殷夫,鲁迅也是较早将裴多菲作品介绍到中国国内的人。
可是,你或许不知道,第一位参与裴多菲诗歌汉语译介的人,是一位福建人。
他,便是被称为“中学西渐第一人”的陈季同。
陈季同(1852—1907),福建侯官(今福州)人。1867年,他十六岁时考入福建船政局附设的求是堂艺局前学堂读书。在这里,陈季同打下了扎实的法文基础。光绪元年(1875)年初,作为船政第一届学生毕业,陈季同与魏瀚、刘步蟾、林泰曾等人,以“在学堂多年,西学最优”,被船政局录用。
船政第一届毕业生合照 图源:新华每日电讯
1877年3月,福建船政局选派35名学生从福州启程赴欧洲学习,其中有后来成为著名人物的严复、马建忠、刘步蟾、林泰曾、邓世昌、萨镇冰等人。
次年,陈季同担任中国首任出使英法大臣郭嵩焘的法文翻译,几年之后,他就已经在外交界崭露头角了。
在与陈季同交往的欧洲人物中,当时的一位画家亨利·比瓦(Henri Biva)就曾在《北华捷报》上说:“从外交角度坦率地说,因为有了这个年轻翻译的活动,中国才开始在欧洲崭露头角。”
法国汉学家巴斯蒂对于陈季同风采的评价 截图自纪录片《船政学堂》
1988年,在世界第一本比较文学期刊《世界文学比较评论》(Acta Comparationis Litterarum Universarum)第4卷第67、68期合刊上刊登了硕特、陈季同合作翻译的裴多菲的名篇《动彼柔枝》(现常见译为《小树颤抖着》)。
《世界文学比较评论》(Acta Comparationis Litterarum Universarum)民谣选和裴多菲民谣诗选
作为一名译者,陈季同敏锐地察觉到将中国文化传播到西方,要让西方公众理解中国人的重要意义,有着成为中外文化交流桥梁的自觉。
他努力向中国人译介西方著作,他独立翻译了《拿破仑法典》,翻译雨果的小说《九三年》及剧本《吕伯兰》《欧那尼》《银瓶怨》,莫里哀的《夫人学堂》及左拉的《南丹与奈依夫人》等作品。
《中国人的自画像》书影(1884年版,陈季同签名版)
他更向世界推广中国的文化。从1884年发表第一篇西文作品开始,到1904年最后一部著作出版,据统计,陈季同发表了《中国人的自画像》《中国人的戏剧》《中国故事集》《中国的娱乐》《黄衫客传奇》《巴黎人》《吾国》《英勇的爱》,作品在法国多次再版(有的再版十余次),被译成英、德、意、西、丹麦等多种文字,在欧洲产生广泛影响。
他率先把《聊斋志异》译成法文译本,从而推出了介绍中国文化的西文畅销书。译作名为《中国故事集》,1884年在法国出版。
21世纪依然出版的陈季同作品《中国人的戏剧》(2015年版)《黄衫客传奇》(2016年版),可见陈季同在欧洲的影响力
陈季同认为《聊斋》中每一篇都“构成了一个民族的自身生活”,它最“能完整地体现一个国家的风俗习惯”,在一定意义上,它“比所有其他形式更能完美地表现一个民族的内心生活和愿望,也能表现出一个民族理解幸福的独特方式”。
夏尔·卡斯特拉尼创作于1889年巴黎世博会的《“巴黎名流”全景画》,其中第22张有两位中国人,作者将右者标注为陈季同。他们前方戴高礼帽的是法国工业家及收藏家埃米尔·吉美。
介乎中外文化之间,陈季同免不了要比较。但他始终坚守着中华文化的审美立场,他说:“我们的较为平静,与一个有着五千年历史的古老国度相称。”(图文节选转载自福建日报)
相关阅读:
“福建历史文化名人丛书”
《陈季同——中西文化交流先驱》
林怡 编著
福建人民出版社
2019年10月出版
内容简介:
本书讲述了晚清时在欧洲极具影响力的中国外交官陈季同的事迹。陈季同(1851-1907),福建侯官(今属福州)人,精通多国语言,他在欧洲不遗余力地宣扬中华文明,也在中国大力译介西学。他力图保卫台湾,救灾华北,踌躇满志,却报国志难酬。本书通过行文叙事,表现出一代中西文化交流先驱的风采。
(编辑:陈斯璐)